§19. Ek aur shahr

ḳhvud-fahmī kā armāñ hai tārīkī meñ rū-posh,
tārīkī ḳhvud be-chasm-o-gosh!
ik be-pāyāñ ʿujlat rāhoñ kī alvand!

sīnoñ meñ dil yūñ jaise chasm-e āz-e ṣayyād
tāzah ḳhūñ ke pyāse afrangī mardān-e rād
ḳhvud dev-e āhan ke mānind

daryā ke do sāḥil haiñ aur donoñ hī nā-paid
shar hai dast-e siyah aur ḳhair kā ḥāmil rū-e safed!
ik bār-e mizhgāñ, ik lab-ḳhand!

sab paimāne be-ṣarfah jab sīm-o-zar mīzān
jab żauq-e ʿamal kā sar-chashmah be-maʿnī hiżyān
jab dahshat har lamḥah jāñ-kand!

yih sab ufqī insāñ haiñ, yih in ke samāvī shahr
kyā phir in kī kamīñ meñ vaqt ke t̤ūfāñ kī ik lahr?
kyā sab vīrānī ke dil-band?

arrow_left §18. Dil, mire ṣaḥrā-navard-e pīr dil

§20. Reg-e dīrūz arrow_right

I Too Have Some Dreams: N. M. Rashed and Modernism in Urdu Poetry

A translation of this Urdu poem by N. M. Rashed as well as this transliteration appears in the appendix of I Too Have Some Dreams. The transliteration is intended for people who can understand Urdu/Hindi or related languages. I hope to soon add performances of these poems as well.