§7. Ḥuzn-e insān (aflāt̤ūnī ʿishq par ek t̤anz)

jism aur rūḥ meñ āhang nahīñ,
lażżat-andoz-e dil-āvezī-e mauhūm hai tū
ḳhastah-e kash-ma-kash-e fikr-o-ʿamal!
tujh ko hai ḥasrat-e iz̤hār-e shabāb
aur iz̤hār se maʿżūr bhī hai
jism nekī ke ḳhayālāt se mafrūr bhī hai
is qadar sādah-o-maʿṣūm hai tū
phir bhī nekī hī kiye jātī hai
kih dil-o-jism ke āhang se maḥrūm hai tū

jism hai rūḥ kī ʿaz̤mat ke liye zīnah-e nūr
manbaʿ-e kaif-o-surūr!
nā-rasā āj bhī hai shauq-e parastār-e jamāl
aur insāñ hai kih hai jādah-kash-e rāh-e t̤avīl
(rūḥ-e yūnāñ pah salām!)
ik zimistāñ kī ḥasīñ rāt kā hangām-e tapāk
us kī lażżāt se āgāh hai kaun?
ʿishq hai tere liye naġhmah-e ḳhām
kih dil-o-jism ke āhang se maḥrūm hai tū!

jism aur rūḥ ke āhang se maḥrūm hai tū!
varnah shab-hā-e zimistāñ abhī be-kār nahīñ
aur nah be-sūd haiñ ayyām-e bahār!
āh insāñ kih hai vahmoñ kā paristār abhī
ḥusn be-chāre ko dhokā sā diye jātā hai
żauq-e taqdīs pah majbūr kiye jātā hai!
ṭūṭ jāʾeñge kisī roz mazāmīr ke tār
muskarā de kih hai tābindah abhī terā shabāb
hai yihī ḥaẓrat-e yazdāñ ke tamasḳhur kā javāb!

arrow_left §6. Mukāfāt

§8. Ittifāqāt arrow_right

I Too Have Some Dreams: N. M. Rashed and Modernism in Urdu Poetry

A translation of this Urdu poem by N. M. Rashed as well as this transliteration appears in the appendix of I Too Have Some Dreams. The transliteration is intended for people who can understand Urdu/Hindi or related languages. I hope to soon add performances of these poems as well.