§11. Hamah ūst

ḳhayābān-e saʿdī meñ
rūsī kitāboñ kī dukkān par ham khaṛe the
mujhe rūs ke chīdah ṣanʿat-garoñ ke
naʾe kār-nāmoñ kī ik ʿumr se tishnagī thī!
mujhe rūsiyoñ ke "siyāsī hamah ūst" se koʾī raġhbat nahīñ hai
magar żarre żarre meñ
insāñ ke jauhar kī tābindagī dekhne kī tamannā hameshah rahī hai!
aur us shām to marsidah kī ʿarūsī thī,
us shauḳh, dīvānī laṛkī kī ḳhāt̤ir
mujhe ek nāzuk-sī sauġhāt kī justjū thī—

vuh merā nayā dost ḳhālid
żarā dūr, taḳhte ke pīchhe khaṛī
ik tanū-mand lekin fusūñ-kār,
qafqāz kī rahne-vālī ḥasīnah se shīr-o-shakar thā!
yih bhūkā musāfir,
jo daste ke sāth
ek ḳhīme meñ, ik dūr uftādah ṣaḥrā meñ
muddat se ʿuzlat-guzīñ thā,
baṛī iltijāʾoñ se
is ḥūr-e qafqāz se kah rahā thā:
"najāne kahāñ se milā hai
tumhārī zabāñ ko yih shahd
aur lahje ko mastī!
maiñ kaise batāʾūñ
maiñ kis darjah dil-dādah hūñ rūsiyoñ kā
mujhe ishtirākī tamaddun se kitnī muḥabbat hai,
kaise batāʾūñ!
yih mumkin hai tum mujh ko rūsī sikā do?
kih rūsī adīboñ kī sar-chashmah-gāhoñ ko maiñ dekhnā chāhtā hūñ!"

vuh parvardah-e ʿashvah-bāzī
kanakhyoñ se yūñ dekhtī thī
kih jaise vuh un sar-nigūñ ārzūʾoñ ko pahchāntī ho,
jo kartī haiñ akṡar yūñ-hī rū-shināsī
kabhī dostī kī tamannā,
kabhī ʿilm kī pyās ban-kar!
vuh kholhe hilātī thī, hañstī thī
ik sochī samjhī ḥisābī lagāvaṭ se,
jaise vuh un ḳhufyah sar-chashmah-gāhoñ ke har rāz ko jāntī ho,
vuh taḳhte ke pīchhe khaṛī, qahqahe mārtī, loṭtī thī!

kahā maiñ ne ḳhālid se:
"bahrūpiʾe!
is vilāyat meñ ẓarb-e maṡal hai
"kih onṭoñ kī saudā-garī kī lagan ho
to ghar un ke qābil banāʾo——,
aur is shahr meñ yūñ to ustāniyāñ an-ganit haiñ
magar is kī ujrat bhalā tum kahāñ de sakoge!"
vuh phir muẓt̤arab ho-ke, be-iḳhtiyārī se hañsne lagī thī!
vuh bolī:
"yih sach hai
kih ujrat to ik shāhī bhar kam nah hogī,
magar faujiyoñ kā bharosah hī kyā hai,
bhalā tum kahāñ bāz āʾoge
āḳhir zabāñ sīkne ke bahāne
ḳhiyānat karoge!"
vuh hañstī huʾī
ik naʾe mashtarī kī t̤araf multafat ho gaʾī thī!

to ḳhālid ne dekhā
kih rūmān to ḳhāk meñ mil chukā hai——
use kheñch-kar jab maiñ bāzār meñ lā rahā thā,
lagātār karne lagā vuh maqūloñ meñ bāteñ:
"zabāñ sīknī ho to ʿaurat se sīkho!
jahāñ-bhar meñ rūsī adab kā nahīñ koʾī ṡānī!
vuh qafqāz kī ḥūr, mazdūr ʿaurat!
jo dunyā ke mazdūr sab ek ho jāʾeñ
āġhāz ho ik nayā daurah-e shādmānī!"

mire dostoñ meñ bahut ishtirākī haiñ,
jo har muḥabbat meñ māyūs ho-kar,
yūñ-hī ik naʾe daurah-e shādmānī kī ḥasrat meñ
karte haiñ dil-jūʾī ik dūsre kī,
aur ab aisī bātoñ pah maiñ
zer-e lab bhī kabhī muskarātā nahīñ hūñ!

aur us shām jashn-e ʿarūsī meñ
ḥusn-o-maʾe-o-raqṣ-o-naġhmah ke t̤ūfān bahte rahe the,
farangī sharābeñ to ʿanqā thīñ
lekin maʾe-e nāb-e qazvīn-o-ḳhullār-e shīrāz ke daur-e paiham se,
rangīñ labāsoñ se,
ḳhvush-bū kī be-bāk lahroñ se,
be-sāḳhtah qahqahoñ, hamhamoñ se,
mazāmīr ke zer-o-bam se,
vuh hangāmah barpā thā,
maḥsūs hotā thā
t̤ahrān kī āḳhirī shab yihī hai!
achānak kahā marsidah ne:
"tumhārā vuh sāthī kahāñ hai?
abhī ek ṣofe pah dekhā thā maiñ ne
use sar ba-zānū!"

to ham kuchh pareshān se ho gaʾe
aur kamrah bah kamrah use ḍhūñḍne mil-ke nikle!
lo ik goshah-e nīm-raushan meñ
vuh ishtirākī zamīñ par paṛā thā
use ham hilāyā kiye aur jhañjhoṛā kiye
vuh to sākit thā, jāmid thā!
rūsī adīboñ kī sar-chashmah-gāhoñ kī us ko ḳhabar ho gaʾī thī?

arrow_left §10. Intiqām

§12. Tel ke saudāgar arrow_right

I Too Have Some Dreams: N. M. Rashed and Modernism in Urdu Poetry

A translation of this Urdu poem by N. M. Rashed as well as this transliteration appears in the appendix of I Too Have Some Dreams. The transliteration is intended for people who can understand Urdu/Hindi or related languages. I hope to soon add performances of these poems as well.