§2. Ek din—lārins bāġh meñ (ek kaifiyat)

baiṭhā huʾā hūñ ṣubḥ se lārins bāġh meñ
afkār kā hujūm hai mere dimāġh meñ
chhāyā huʾā hai chār t̤araf bāġh meñ sukūt
tanhāʾiyoñ kī god meñ leṭā huʾā hūñ maiñ
ashjār bār bār ḍarāte haiñ ban-ke bhūt
jab dekhtā hūñ un kī t̤araf kāñptā hūñ maiñ
baiṭhā huʾā hūñ ṣubḥ se lārins bāġh meñ!

lārins bāġh! kaif-o-lat̤āfat ke ḳhuld-zār
vuh mausam-e nashāt̤! vuh ayyām-e nau-bahār
bhūle huʾe manāz̤ir-e rangīñ bahār ke
afkār ban-ke rūḥ meñ merī utar gaʾe
vuh mast gīt mausam-e ʿishrat-fashār ke
gahrāʾiyoñ ko dil kī ġham ābād kar gaʾe
lārins bāġh! kaif-o-lat̤āfat ke ḳhuld-zār

hai āsmāñ pah kālī ghaṭāʾoñ kā izhdihām
hone lagī hai vaqt se pahle hī āj shām
dunyā kī āñkh nīñd se jis vaqt jhuk gaʾī
jab kāʾināt kho gaʾī asrār-e ḳhvāb meñ
sīne meñ jū-e ashk hai mere rukī huʾī
jā-kar use bahāʾūñgā kunj-e gulāb meñ
hai āsmāñ pah kālī ghaṭāʾoñ kā izhdihām
afkār kā hujūm hai mere dimāġh meñ
baiṭhā huʾā hūñ ṣubḥ se lārins bāġh meñ!

arrow_left §1. Bādal (sāneṭ)

§3. Sitāre (sāneṭ) arrow_right

I Too Have Some Dreams: N. M. Rashed and Modernism in Urdu Poetry

A translation of this Urdu poem by N. M. Rashed as well as this transliteration appears in the appendix of I Too Have Some Dreams. The transliteration is intended for people who can understand Urdu/Hindi or related languages. I hope to soon add performances of these poems as well.