§26. Ḥasan kūzah-gar

jahāñ-zād, nīche galī meñ tire dar ke āge
yih maiñ soḳhtah-sar ḥasan kūzah-gar hūñ!
tujhe ṣubḥ bāzār meñ būṛhe ʿat̤t̤ār yūsif
kī dukkān par maiñ ne dekhā
to terī nigāhoñ meñ vuh tāb-nākī
thī maiñ jis kī ḥasrat meñ nau sāl dīvānah phirtā rahā hūñ
jahāñ-zād, nau sāl dīvānah phirtā rahā hūñ!
yih vuh daur thā jis meñ maiñ ne
kabhī apne ranjūr kūzoñ kī jānib
palaṭ-kar nah dekhā——
vuh kūze mire dast-e chābuk ke putle
gil-o-rang-o-rauġhan kī maḳhlūq-e be-jāñ
vuh sar-goshiyoñ meñ yih kahte:
"ḥasan kūzah-gar ab kahāñ hai?
vuh ham se, ḳhvud apne ʿamal se,
ḳhudāvand ban-kar ḳhudāʾoñ ke mānind hai rū-e gardāñ!"
jahāñ-zād nau sāl kā daur yūñ mujh pah guzrā
kih jaise kisī shahr-e madfūn par vaqt guzre;
taġhāroñ meñ miṭṭī
kabhī jis kī ḳhvush-bū se vā-raftah hotā thā meñ
sang-bastah paṛī thī
ṣurāḥī-o-mīnā-o-jām-o-sabū aur fānūs-o-guldāñ
mirī hech-māyah maʿīshat ke, iz̤hār-e fan ke sahāre
shikastah paṛe the
maiñ ḳhvud, maiñ ḥasan kūzah-gar pā bah gil, ḳhāk bar sar, barahnah,
sar-e "chāk" zhūlīdah mū, sar ba-zānū,
kisī ġham-zadah devatā kī t̤araḥ vāhimah ke
gil-o-lā se ḳhvāboñ ke saiyāl kūze banātā rahā thā—
jahāñ-zād, nau sāl pahle
tū nā-dāñ thī lekin tujhe yih ḳhabar thī
kih maiñ ne, ḥasan kūzah-gar ne
tirī qāf kī sī ufaq-tāb āñkhoñ
meñ dekhī hai vuh tāb-nākī kih jis se mire jism-o-jāñ, abr-o-mahtāb kā
rah-guzar ban gaʾe the
jahāñ-zād baġhdād kī ḳhvāb gūñ rāt,
vuh rod-e dajlah kā sāḥil,
vuh kashtī, vuh mallāḥ kī band āñkheñ,
kisī ḳhastah-jāñ, ranjbar, kūzah-gar ke liʾe
ek hī rāt vuh kah-rubā thī
kih jis se abhī tak hai paivast us kā vujūd——
us kī jāñ, us kā paikar
magar ek hī rāt kā żauq daryā kī vuh lahr niklā
ḥasan kūzah-gar jis meñ ḍūbā to ubhrā nahīñ hai!

jahāñ-zād, us daur meñ roz, har roz
vuh soḳhtah-baḳht ā-kar
mujhe dekhtī chāk par pā bah-gil, sar ba-zānū,
to shānoñ se mujh ko hilātī——
(vuhī chāk jo sāl-hā-sāl jīne kā tanhā sahārā rahā thā!)
vuh shānoñ se mujh ko hilātī:
"ḥasan kūzah-gar hosh meñ ā
ḥasan apne vīrān ghar par naz̤ar kar
yih bachchoñ ke tannūr kyoñkar bhareñge?
ḥasan, ai muḥabbat ke māre
muḥabbat amīroñ kī bāzī,
ḥasan, apne dīvār-o-dar par naz̤ar kar"
mire kān meñ yih navā-e ḥazīñ yūñ thī jaise
kisī ḍūbte shaḳhṣ ko zer-e girdāb koʾī pukāre!
vuh ashkoñ ke añbār phūloñ ke añbār the hāñ
magar maiñ ḥasan kūzah-gar shahr-e auhām ke un
ḳharāboñ kā majżūb thā jin
meñ koʾī ṣadā koʾī juñbish
kisī murġh-e parrāñ kā sāyah
kisī zindagī kā nishāñ tak nahīñ thā!

jahāñ-zād, meñ āj terī galī meñ
yahāñ rāt kī sard-gūñ tīragī meñ
tire dar ke āge khaṛā hūñ
sar-o-mū pareshāñ
darīche se vuh qāf kī sī t̤ilismī nigāheñ
mujhe āj phir jhāñktī haiñ
zamānah, jahāñ-zād vuh chāk hai jis pah mīnā-o-jām-o-sabū
aur fānūs-o-guldāñ
ke mānind bante bigaṛte haiñ insāñ
maiñ insāñ hūñ lekin
yih nau sāl jo ġham ke qālib meñ guzre!
ḥasan kūzah-gar āj ik todah-e ḳhāk hai jis
meñ nam kā aṡar tak nahīñ hai
jahāñ-zād bāzār meñ ṣubḥ ʿat̤t̤ār yūsif
kī dukkān par terī āñkheñ
phir ik bār kuchh kah gaʾī haiñ
in āñkhoñ kī tābindah shoḳhī
se uṭṭhī hai phir todah-e ḳhāk meñ nam kī halkī sī larzish
yihī shāyad is ḳhāk ko gil banā de!

tamannā kī vusʿat kī kis ko ḳhabar hai, jahāñ-zād lekin
tū chāhe to ban jāʾūñ meñ phir
vuhī kūzah-gar jis ke kūze
the har kāḳh-o-kū aur har shahr-o-qaryah kī nāzish
the jin se amīr-o-gadā ke musākin daraḳhshāñ
tamannā kī vusʿat kī kis ko ḳhabar hai
jahāñ-zād lekin
tū chāhe to maiñ phir palaṭ jāʾūñ un apne mahjūr kūzoñ kī jānib
gil-o-lā ke sūkhe taġhāroñ kī jānib
maʿīshat ke, iz̤hār-e fan ke sahāroñ kī jānib
kih maiñ us gil-o-lā se, us rang-o-rauġhan
se phir vuh sharāre nikālūñ kih jin se
diloñ ke ḳharābe hoñ roshan!

arrow_left §25. Gumāñ kā mumkin—jo tū hai maiñ hūñ!

§27. Ḥasan kūzah-gar 2 arrow_right

I Too Have Some Dreams: N. M. Rashed and Modernism in Urdu Poetry

A translation of this Urdu poem by N. M. Rashed as well as this transliteration appears in the appendix of I Too Have Some Dreams. The transliteration is intended for people who can understand Urdu/Hindi or related languages. I hope to soon add performances of these poems as well.