§27. Ḥasan kūzah-gar 2

ai jahāñ-zād,
nashāt̤ us shab-e be-rāh ravī kī
maiñ kahāñ tak bhūlūñ?
zor-e mai thā, kih mire hāth kī larzish thī
kih us rāt koʾī jām girā ṭūṭ gayā——
tujhe ḥairat nah huʾī!
kih tire ghar ke darīchoñ ke kaʾī shīshoñ par
us se pahle kī bhī darzeñ thīñ bahut——
tujhe ḥairat nah huʾī!

ai jahāñ-zād,
maiñ kūzoñ kī t̤araf, apne taġhāroñ kī t̤araf
ab jo baġhdād se lauṭā hūñ,
to maiñ sochtā hūñ——
sochtā hūñ: tū mire sāmne āʾīnah rahī
sar-e bāzār, darīche meñ, sar-e bistar-e sanjāb kabhī
tū mire sāmne āʾīnah rahī,
jis meñ kuchh bhī naz̤ar āyā nah mujhe
apnī hī ṣūrat ke sivā
apnī tanhāʾī-e jāñ-kāh kī dahshat ke sivā!
likh rahā hūñ tujhe ḳhat̤
aur vuh āʾīnah mire hāth meñ hai
is meñ kuchh bhī naz̤ar ātā nahīñ
ab ek hī ṣūrat ke sivā!
likh rahā hūñ tujhe ḳhat̤
aur mujhe likhnā bhī kahāñ ātā hai?
lūḥ-e āʾīnah pah ashkoñ kī phuvāroñ hī se
ḳhat̤ kyoñ nah likhūñ?

ai jahāñ-zād,
nashāt̤ us shab-e be-rāh ravī kī
mujhe phir lāʾegī?
vaqt kyā chīz hai tū jāntī hai?
vaqt ik aisā patangā hai
jo dīvāroñ pah, āʾīnoñ pah,
paimānoñ pah, shīshoñ pah,
mire jām-o-sabū, mere taġhāroñ pah
sadā reñgtā hai
reñgte vaqt ke mānind kabhī
lauṭ-ke āʾegā ḥasan kūzah-gar-e soḳhtah-jāñ bhī shāyad!

ab jo lauṭā hūñ, jahāñ-zād,
to maiñ sochtā hūñ:
shāyad is jhoñpṛe kī chhat pah yih makṛī mirī maḥrūmī kī——
jise tantī chalī jātī hai, vuh jālā to nahīñ hūñ maiñ bhī?
yih siyah jhoñpṛā maiñ jis meñ paṛā sochtā hūñ
mere aflās ke rauñde huʾe ajdād kī
bas ek nishānī hai yihī
un ke fan, un kī maʿīshat kī kahānī hai yihī
maiñ jo lauṭā hūñ to vuh soḳhtah-baḳht
ā-ke mujhe dekhtī hai
der tak dekhtī rah jātī hai
mere is jhoñpṛe meñ kuchh bhī nahīñ——
khel ik sādah muḥabbat kā
shab-o-roz ke is baṛhte huʾe khokhale-pan meñ jo kabhī
khelte haiñ
kabhī ro lete haiñ mil-kar, kabhī gā lete haiñ
aur mil-kar kabhī hañs lete haiñ
dil ke jīne ke bahāne ke sivā aur nahīñ——
ḥarf sarḥad haiñ, jahāñ-zād, maʿānī sarḥad
ʿishq sarḥad hai, javānī sarḥad
ashk sarḥad haiñ, tabassum kī ravānī sarḥad
dil ke jīne ke bahāne ke sivā aur nahīñ——
(dard-e majrūmī kī,
tanhāʾī kī sarḥad bhī kahīñ hai kih nahīñ?)

mere is jhoñpṛe meñ
kitnī hī ḳhvush-būʾeñ haiñ
jo mire gird sadā reñgtī haiñ
usī ik rāt kī ḳhvush-bū kī t̤araḥ reñgtī haiñ——
dar-o-dīvār se lapṭī huʾī is gird kī ḳhvush-bū bhī hai
mere aflās kī, tanhāʾī kī,
yādoñ kī, tamannāʾoñ kī ḳhvush-būʾeñ bhī,
phir bhī is jhoñpṛe meñ kuchh bhī nahīñ——
yih mirā jhoñpṛā tārīk hai, gandah hai, purā gandah hai
hāñ, kabhī dūr daraḳhtoñ se parindoñ kī ṣadā ātī hai
kabhī anjīroñ ke, zaitūnoñ ke bāġhoñ kī mahak ātī hai
to meñ jī uṭhtā hūñ
to maiñ kahtā hūñ kih lo āj nahā-kar niklā!
varnah is ghar meñ koʾī sej nahīñ, ʿit̤r nahīñ hai,
koʾī pankhā bhī nahīñ,
tujhe jis ʿishq kī ḳhū hai
mujhe us ʿishq kā yārā bhī nahīñ!

tū hañsegī, ai jahāñ-zād, ʿajab bāt
kih jażbāt kā ḥātim bhī maiñ
aur ashyā ke parastār bhī maiñ
aur ṡarvat jo nahīñ us kā t̤alab-gār bhī maiñ!
tū jo hañstī rahī us rāt tażabżub pah mire
merī do-rangī pah phir se hañs de!
ʿishq se kis ne magar pāyā hai kuchh apne sivā?
ai jahāñ-zād,
hai har ʿishq savāl aisā kih ʿāshiq ke sivā
us kā nahīñ koʾī javāb
yihī kāfī hai kih bāt̤in kī ṣadā gūñj uṭhe!

ai jahāñ-zād
mire goshah-e bāt̤in kī ṣadā hī thī
mire fan kī ṭhiṭhartī huʾī ṣadyoñ
ke kināre gūñjī
terī āñkhoñ ke samandar kā kinārā hī thā
ṣadyoñ kā kinārā niklā
yih samandar jo mirī żāt kā āʾīnah hai
yih samandar jo mire kūzoñ ke bigṛe huʾe
bante huʾe sīmāʾoñ kā āʾīnah hai
yih samandar jo har ik fan kā
har ik fan ke parastār kā
āʾīnah hai

arrow_left §26. Ḥasan kūzah-gar

§28. Ḥasan kūzah-gar 3 arrow_right

I Too Have Some Dreams: N. M. Rashed and Modernism in Urdu Poetry

A translation of this Urdu poem by N. M. Rashed as well as this transliteration appears in the appendix of I Too Have Some Dreams. The transliteration is intended for people who can understand Urdu/Hindi or related languages. I hope to soon add performances of these poems as well.