§28. Ḥasan kūzah-gar 3

jahān-zād,
vuh ḥalab kī kārvāñ-sarā kā ḥauẓ, rāt vuh sukūt
jis meñ ek dūsare se ham-kinār tairte rahe
muḥīt̤ jis t̤araḥ ho dāʾire ke gird ḥalqah-zan
tamām rāt tairte rahe the ham
ham ek dūsare ke jism-o-jāñ se lag-ke
tairte rahe the ek shād-kām ḳhauf se
kih jaise pānī āñsūʾoñ meñ tairtā rahe
ham ek dūsare se mut̤maʾin zavāl-e ʿumr ke ḳhilāf
tairte rahe
tū kah uṭhī: "ḥasan yahāñ bhī kheñch lāʾī
jāñ kī tishnagī tujhe!"
(lo apnī jāñ kī tishnagī ko yād kar rahā thā maiñ
kih merā ḥalq āñsūʾoñ kī be-bahā saḳhāvatoñ
se shād-kām ho gayā!)
magar yih vahm dil meñ tairne lagā kih ho nah ho
mirā badan kahīñ ḥalab ke ḥauẓ hī meñ rah gayā—
nahīñ, mujhe dūʾī kā vāhimah nahīñ
kih ab bhī rabt̤-e jism-o-jāñ kā ětibār hai mujhe
yihī vuh ětibār thā
kih jis ne mujh ko āp meñ samo diyā——
maiñ sab se pahle "āp" hūñ
agar hamīñ hoñ——tū ho aur maiñ hūñ——phir bhī maiñ
har ek shai se pahle āp hūñ!
agar maiñ zindah hūñ to kaise "āp" se daġhā karūñ?
kih terī jaisī ʿaurateñ, jahān-zād,
aisī uljhaneñ haiñ
jin ko āj tak koʾī nahīñ "sulajh" sakā
jo maiñ kahūñ kih maiñ "sulajh" sakā to sarbasar
fareb apne āp se!
kih ʿauratoñ kī sāḳht hai vuh t̤anz apne āp par
javāb jis kā ham nahīñ——

(labīb kaun hai? tamām rāt jis kā żikr
tere lab pah thā——
vuh kaun tere gesūʾoñ ko kheñchtā rahā
laboñ ko nauchtā rahā
jo maiñ kabhī nah kar sakā
nahīñ yih sach hai——maiñ hūñ yā labīb ho
raqīb ho to kis liye tirī ḳhvud-āgahī kī be-riyā nishāt̤-e nāb kā
jo ṣad navā-o-yak navā ḳhirām-e ṣubḥ kī t̤araḥ
labīb har navā-e sāz-gār kī nafī sahī!)
magar hamārā rābt̤ah viṣāl-e āb-o-gil nahīñ, nah thā kabhī
vujūd-e ādmī se āb-o-gil sadā birūñ rahe
nah har viṣāl-e āb-o-gil se koʾī jām yā sabū hī ban sakā
jo in kā ek vāhimah hī ban sake to ban sake!

jahān-zād,
ek tū aur ek vuh aur ek maiñ
yih tīn zāviye kisī muṣallaṡ-e qadīm ke
hameshah ghūmte rahe
kih jaise merā chāk ghūmtā rahā
magar nah apne āp kā koʾī surāġh pā sake——
muṡallaṡ-e qadīm ko maiñ toṛ dūñ, jo tū kahe, magar nahīñ
jo siḥr mujh pah chāk kā vuhī hai is muṡallaṡ-e qadīm kā
nigāheñ mere chāk kī jo mujh ko dekhtī haiñ
ghūmte huʾe
sabū-o-jām par tirā badan, tirā hī rang, terī nāzukī
baras paṛī
vuh kīmiyā-garī tire jamāl kī baras paṛī
maiñ sail-e nūr-e andarūñ se dhul gayā!
mire dirūñ kī ḳhalq yūñ galī galī nikal paṛī
kih jaise ṣubḥ kī ażāñ sunāʾī dī!
tamām kūze bante bante "tū" hī ban-ke rah gaʾe
nashāt̤ is viṣāl-e rah-guzar kī nā-gahāñ mujhe nigal gaʾī——
yihī payālah-o-ṣarāḥī-o-sabū kā marḥalah hai vuh
kih jab ḳhamīr-e āb-o-gil se vuh judā huʾe
to un ko simt-e rāh-e nau kā kāmrāniyāñ mileñ——
(maiñ ik ġharīb kūzah-gar
yih intihā-e maʿrifat
yih har payālah-o-ṣarāḥī-o-sabū kī intihā-e maʿrifat
mujhe ho is kī kyā ḳhabar?)

jahān-zād,
intiz̤ār āj bhī mujhe hai kyoñ vuhī magar
jo nau-baras ke daur-e nā-sazā meñ thā?
ab intiz̤ār āñsūʾoñ ke dajlah kā
nah gum-rahī kī rāt kā
(shab-e gunah kī lażżatoñ kā itnā żikr kar chukā
vuh ḳhvud gunāh ban gaʾīñ!)
ḥalab kī kārvāñ-sarā ke ḥauẓ kā, nah maut kā
nah apnī is shikast-ḳhvurdah żāt kā
ik intiz̤ār-e be-zamāñ kā tār hai bañdhā huʾā!
kabhī jo chand ṡāniye zamān-e be-zamāñ meñ ā-ke ruk gaʾe
to vaqt kā yih bār mere sar se bhī utar gayā
tamām raftah-o-gużashtah ṣūratoñ, tamām ḥādiṡoñ
ke sust qāfile
mire dirūñ meñ jāg uṭhe
mire dirūñ meñ ik jahān-e bāz-yāftah kī rel-pel jāg uṭhī
bihisht jaise jāg uṭhe ḳhudā ke lā-shuʿūr meñ!
maiñ jāg uṭhā ġhanūdagī kī ret par paṛā huʾā
ġhanūdagī kī ret par paṛe huʾe vuh kūze jo
—mire vujūd se birūñ—
tamām rezah rezah ho-ke rah gaʾe the
mere apne āp se firāq meñ,
vuh phir se ek kul bane (kisī navā-e sāz-gār kī t̤araḥ)
vuh phir se ek raqṣ-e be-zamāñ bane
vuh royat-e azal bane!

arrow_left §27. Ḥasan kūzah-gar 2

§29. Ḥasan kūzah-gar 4 arrow_right

I Too Have Some Dreams: N. M. Rashed and Modernism in Urdu Poetry

A translation of this Urdu poem by N. M. Rashed as well as this transliteration appears in the appendix of I Too Have Some Dreams. The transliteration is intended for people who can understand Urdu/Hindi or related languages. I hope to soon add performances of these poems as well.