§3. Sitāre (sāneṭ)

nikal-kar jū-e naġhmah ḳhuld-zār-e māh-o-anjam se
faẓā kī vusʿatoñ meñ hai ravāñ āhistah āhistah
bah sū-e nauḥah-ābād-e jahāñ āhistah āhistah
nikal-kar ā rahī hai ik gulistān-e tarannum se!
sitāre apne mīṭhe mad bhare halke tabassum se
kiye jāte haiñ fit̤rat ko javāñ āhistah āhistah
sunāte haiñ use ik dāstāñ āhistah āhistah
diyār-e zindagī mad-hosh hai un ke takallum se
yihī ʿādat hai roz-e avvalīñ se un sitāroñ kī
chamakte haiñ kih dunyā meñ masarrat kī ḥukūmat ho
chamakte haiñ kih insāñ fikr-e hastī ko bhulā ḍāle
liye hai yih tamannā har kiran un nūr pāroñ kī
kabhī yih ḳhāk-dāñ gahvārah-e ḥusn-o-lat̤āfat ho
kabhī insān apnī gum-shudah jannat ko phir pā le!

arrow_left §2. Ek din—lārins bāġh meñ (ek kaifiyat)

§4. Vādī-e pinhāñ arrow_right

I Too Have Some Dreams: N. M. Rashed and Modernism in Urdu Poetry

A translation of this Urdu poem by N. M. Rashed as well as this transliteration appears in the appendix of I Too Have Some Dreams. The transliteration is intended for people who can understand Urdu/Hindi or related languages. I hope to soon add performances of these poems as well.