§30. Mere bhī haiñ kuchh ḳhvāb

ai ʿishq-e azal-gīr-o-abad-tāb, mere bhī haiñ kuchh ḳhvāb
mere bhī haiñ kuchh ḳhvāb!
is daur se, is daur ke sūkhe huʾe daryāʾoñ se,
phaile huʾe ṣaḥrāʾoñ se, aur shahroñ ke vīrānoñ se
vīrānah-garoñ se maiñ ḥazīñ aur udās!
ai ʿishq-e azal-gīr-o-abad-tāb
mere bhī haiñ kuchh ḳhvāb!

ai ʿishq-e azal-gīr-o-abad-tāb, mere bhī haiñ kuchh ḳhvāb
mere bhī haiñ kuchh ḳhvāb
vuh ḳhvāb kih asrār nahīñ jin ke hameñ āj bhī maʿlūm
vuh ḳhvāb jo āsūdagī-e martabah-o-jāh se,
ālūdagī-e gird-e sar-e rāh se maʿṣūm!
jo zīst kī be-hūdah kashākash se bhī hote nahīñ maʿdūm
ḳhvud zīst kā mafhūm!

ai ʿishq-e azal-gīr-o-abad-tāb,
ai kāhin-e dānish-var-o-ʿālī-guhar-o-pīr
tū ne hī batāʾī hameñ har ḳhvāb kī taʿbīr
tū ne hī sujhāʾī ġham-e dil-gīr kī tasḳhīr
ṭūṭī tire hāthoñ hī se har ḳhauf kī zanjīr
ai ʿishq-e azal-gīr-o-abad-tāb, mere bhī haiñ kuchh ḳhvāb
mere bhī haiñ kuchh ḳhvāb!

ai ʿishq-e azal-gīr-o-abad-tāb,
kuchh ḳhvāb kih madfūn haiñ ijdād ke ḳhvud-sāḳhtah asmār ke nīche
ujṛe huʾe mażhab ke banā-reḳhtah auhām kī dīvār ke nīche
shīrāz ke majżūb-e tunak-jām ke afkār ke nīche
tahżīb-e nigūñ-sār ke ālām ke anbār ke nīche!

kuchh ḳhvāb haiñ āzād magar baṛhte huʾe nūr se marʿūb
nai ḥauṣlah-e ḳhvub hai, nai himmat-e nā-ḳhvub
go żāt se baṛh-kar nahīñ kuchh bhī uñheñ maḥbūb
haiñ āp hī us żāt ke jā-rūb
——żāt se maḥjūb

kuchh ḳhvāb haiñ jo girdish-e ālāt se joyandah-e tamkīn
hai jin ke liye bandagī-e qāẓī-e ḥājāt se is dahr kī tazʾīn
kuchh jis ke liye ġham kī masāvāt se insān kī taʾmīn
kuchh ḳhvāb kih jin kā havas-e jaur hai āʾīn
dunyā hai nah dīn!

kuchh ḳhvāb haiñ parvardah-e anvār, magar un kī saḥar gum
jis āg se uṭhtā hai muḥabbat kā ḳhamīr, us ke sharar gum
hai kul kī ḳhabar un ko magar juz kī ḳhabar gum
yih ḳhvāb haiñ vuh jin ke liye martabah-e dīdah-e tar hech
dil hech hai, sar itne barābar haiñ kih sar hech
——ʿarẓ-e hunar hech!

ai ʿishq-e azal-gīr-o-abad-tāb
yih ḳhvāb mire ḳhvāb nahīñ haiñ kih mire ḳhvāb haiñ kuchh aur
kuchh aur mire ḳhvāb haiñ, kuchh aur mirā daur
ḳhvāboñ ke naʾe daur meñ nai mor-o-malaḳh nai asad-o-ṡaur
nai lażżat-e taslīm kisī meñ nah kisī ko havas-e jaur
——sab ke naʾe t̤aur!

ai ʿishq-e azal-gīr-o-abad-tāb,
mere bhī haiñ kuchh ḳhvāb!
har ḳhvāb kī saugand!
har chand kih vuh ḳhvāb haiñ sar-bastah-o-rū-band
sīne meñ chhupāʾe huʾe goyāʾī-e doshīzah-e lab-ḳhand
har ḳhvāb meñ ajsām se afkār kā, mafhūm se guftār kā paivand
ʿushshāq ke lab-hā-e azal-tishnah kī paivastagī-e shauq ke mānind
(ai lamḥah-e ḳhvursand!)

ai ʿishq-e azal-gīr-o-abad-tāb, mere bhī haiñ kuchh ḳhvāb
vuh ḳhvāb haiñ āzādī-e kāmil ke naʾe ḳhvāb
har saʿī-e jigar-doz ke ḥāsil ke naʾe ḳhvāb
ādam kī vilādat ke naʾe jashn pah lahrāte jalājil ke naʾe ḳhvāb
is ḳhāk kī sat̤vat kī manāzil ke naʾe ḳhvāb
yā sīnah-e gītī meñ naʾe dil ke naʾe ḳhvāb
ai ʿishq-e azal-gīr-o-abad-tāb
mere bhī haiñ kuchh ḳhvāb
mere bhī haiñ kuchh ḳhvāb!

arrow_left §29. Ḥasan kūzah-gar 4

I Too Have Some Dreams: N. M. Rashed and Modernism in Urdu Poetry

A translation of this Urdu poem by N. M. Rashed as well as this transliteration appears in the appendix of I Too Have Some Dreams. The transliteration is intended for people who can understand Urdu/Hindi or related languages. I hope to soon add performances of these poems as well.