§5. Gunāh aur muḥabbat

gunāh:

gunāh ke tund-o-tez shǒʿloñ se rūḥ merī bhaṛak rahī thī
havas kī sunsān vādiyoñ meñ mirī javānī bhaṭak rahī thī
mirī javānī ke din guzarte the vaḥshat-ālūd ʿishratoñ meñ
mirī javānī ke mai-kadoñ meñ gunāh kī mai chhalak rahī thī
mire ḥarīm-e gunāh meñ ʿishq devatā kā guzar nahīñ thā
mire fareb-e vafā ke ṣaḥrā meñ ḥūr-e ʿiṣmat bhaṭak rahī thī
mujhe ḳhas-e nā-tavāñ ke mānind żauq-e ʿiṣyāñ bahā rahā thā
gunāh kī mauj-e fitnah sāmāñ uṭhā uṭhā-kar paṭak rahī thī
shabāb ke avvalīñ dinoñ meñ tabāh-o-afsurdah ho chuke the
mire gulistāñ ke phūl, jin se faẓā-e t̤iflī mahak rahī thī
ġharaẓ javānī meñ ahriman ke t̤arab kā sāmān ban gayā maiñ
gunah kī ālāʾishoñ meñ luthṛā huʾā ik insān ban gayā maiñ

muḥabbat:

aur ab kih terī muḥabbat-e sar-madī kā bādah-gusār hūñ maiñ
havas-parastī kī lażżat-e be-ṡabāt se sharm-sār hūñ maiñ
mirī bahīmānah ḳhvāhishoñ ne farār kī rāh lī hai dil se
aur un ke badle ik ārzū-e salīm se ham-kinār hūñ maiñ
dalīl-e rāh-e vafā banī haiñ ẓiyā-e ulfat kī pāk kirneñ
phir apne "firdaus-e gum-shudah" kī talāsh meñ rah sipār hūñ maiñ
huʾā hūñ be-dār kāñp-kar ik muhīb ḳhvāboñ ke silsile se
aur ab namūd-e saḥar kī ḳhāt̤ir sitam-kash-e intiz̤ār hūñ maiñ
bahār-e taqdīs-e jāvidāñ kī mujhe phir ik bār ārzū hai
phir ek pākīzah zindagī ke liye bahut be-qarār hūñ maiñ
mujhe muḥabbat ne maʿṣiyat ke jahannamoñ se bachā liyā hai
mujhe javānī kī tīrah-o-tār pastiyoñ se uṭhā liyā hai

arrow_left §4. Vādī-e pinhāñ

§6. Mukāfāt arrow_right

I Too Have Some Dreams: N. M. Rashed and Modernism in Urdu Poetry

A translation of this Urdu poem by N. M. Rashed as well as this transliteration appears in the appendix of I Too Have Some Dreams. The transliteration is intended for people who can understand Urdu/Hindi or related languages. I hope to soon add performances of these poems as well.