§6. Mukāfāt

rahī hai ḥaẓrat-e yazdāñ se dostī merī
rahā hai zuhd se yārānah ustuvār mirā
guzar gaʾī hai taqaddus meñ zindagī merī
dil ahriman se rahā hai satezah-kār mirā
kisī pah rūḥ numāyāñ nah ho sakī merī
rahā hai apnī umangoñ pah iḳhtiyār mirā

dabāʾe rakkhā hai sīne meñ apnī āhoñ ko
vahīñ diyā hai shab-o-roz pech-o-tāb unheñ
zabān-e shauq banāyā nahīñ nigāhoñ ko
kiyā nahīñ kabhī vaḥshat meñ be-naqāb unheñ
ḳhayāl hī meñ kiyā parvarish gunāhoñ ko
kabhī kiyā nah javānī se bahrah-yāb unheñ

yih mil rahī hai mire ẓabt̤ kī sazā mujh ko
kih ek zahr se lab-rez hai shabāb mirā
ażīyatoñ se bharī hai har ek be-dārī
mahīb-o-rūḥ-sitāñ hai har ek ḳhvāb mirā
ulajh rahī haiñ navāʾeñ mire sarodoñ kī
fashār-e ẓabt̤ se be-tāb hai rubāb mirā
magar yih ẓabt̤ mire qahqahoñ kā dushman thā
payām-e marg-e javānī thā ijtināb mirā

lo ā gaʾī haiñ vuh ban-kar muhīb taṣvīreñ
vuh ārzūʾeñ kih jin kā kiyā thā ḳhūñ maiñ ne
lo ā gaʾe haiñ vuhī pai-ravān-e ahrīman
kiyā thā jin ko siyāsat se sar-nigūñ maiñ ne
kabhī nah jān pah dekhā thā yih ʿażāb-e alīm
kabhī nahīñ ai mire baḳht-e vāzh-gūñ maiñ ne
magar yih jitnī ażīyat bhī deñ mujhe kam hai
kiyā hai rūḥ ko apnī bahut zabūñ maiñ ne
use nah hone diyā maiñ ne ham-navā-e shabāb
nah us pah chalne diyā shauq kā fusūñ maiñ ne
ai kāsh chhup-ke kahīñ ik gunāh kar letā
ḥalāvatoñ se javānī ko apnī bhar letā
gunāh ek bhī ab tak kiyā nah kyoñ maiñ ne?

arrow_left §5. Gunāh aur muḥabbat

§7. Ḥuzn-e insān (aflāt̤ūnī ʿishq par ek t̤anz) arrow_right

I Too Have Some Dreams: N. M. Rashed and Modernism in Urdu Poetry

A translation of this Urdu poem by N. M. Rashed as well as this transliteration appears in the appendix of I Too Have Some Dreams. The transliteration is intended for people who can understand Urdu/Hindi or related languages. I hope to soon add performances of these poems as well.