Acknowledgments
Note on Transliteration
Introduction (Footnotes)
1. Embodiment
2. Position Without Identity
3. Allegory and Collectivity
4. Temporality
Conclusion: Hasan the Potter
Appendix: Poems in Transliteration and Translation
§1. बादल (सानेट)
§2. एक दिन—लारिंस बाग़ में (एक कैफ़ियत)
§3. सितारे (सानेट)
§4. वादी-ए पिंहाँ
§5. गुनाह और मुहब्बत
§6. मुकाफ़ात
§7. हुज़्न-ए इंसान (अफ़्लातूनी इश्क़ पर एक तंज़)
§8. इत्तिफ़ाक़ात
§9. शायर-ए दर-मांदा
§10. इंतिक़ाम
§11. हमह ऊस्त
§12. तेल के सौदागर
§13. मंन ‐ओ‐ सलवा
§14. तमाशागा-ए लाला-ज़ार
§15. नमरूद की ख़ुदाई
§16. वो हर्फ़-ए तंहा (जिसे तमन्ना-ए वस्ल-ए माना)
§17. ज़िंदगी से डरते हो?
§18. दिल, मिरे सहरा-नवर्द-ए पीर दिल
§19. एक और शहर
§20. रेग-ए दीरूज़
§21. ज़माना ख़ुदा है
§22. अफ़्साना-ए शहर
§23. ये ख़ला पुर न हुआ
§24. तलब के तले
§25. गुमाँ का मुम्किन—जो तू है मैं हूँ!
§26. हसन कूज़ा-गर
§27. हसन कूज़ा-गर २
§28. हसन कूज़ा-गर ३
§29. हसन कूज़ा-गर ४
§30. मेरे भी हैं कुछ ख़्वाब
Notes
Bibliography
Index
List of Errata