I Too Have Some Dreams Resource Page

Acknowledgments

Note on Transliteration

Introduction (Footnotes)

1. Embodiment

2. Position Without Identity

3. Allegory and Collectivity

4. Temporality

Conclusion: Hasan the Potter

Appendix: Poems in Transliteration and Translation

§1. बादल (सानेट)

§2. एक दिन—लारिंस बाग़ में (एक कैफ़ियत)

§3. सितारे (सानेट)

§4. वादी-ए पिंहाँ

§5. गुनाह और मुहब्बत

§6. मुकाफ़ात

§7. हुज़्न-ए इंसान (अफ़्लातूनी इश्क़ पर एक तंज़)

§8. इत्तिफ़ाक़ात

§9. शायर-ए दर-मांदा

§10. इंतिक़ाम

§11. हमह ऊस्त

§12. तेल के सौदागर

§13. मंन ‐ओ‐ सलवा

§14. तमाशागा-ए लाला-ज़ार

§15. नमरूद की ख़ुदाई

§16. वो हर्फ़-ए तंहा (जिसे तमन्ना-ए वस्ल-ए माना)

§17. ज़िंदगी से डरते हो?

§18. दिल, मिरे सहरा-नवर्द-ए पीर दिल

§19. एक और शहर

§20. रेग-ए दीरूज़

§21. ज़माना ख़ुदा है

§22. अफ़्साना-ए शहर

§23. ये ख़ला पुर न हुआ

§24. तलब के तले

§25. गुमाँ का मुम्किन—जो तू है मैं हूँ!

§26. हसन कूज़ा-गर

§27. हसन कूज़ा-गर २

§28. हसन कूज़ा-गर ३

§29. हसन कूज़ा-गर ४

§30. मेरे भी हैं कुछ ख़्वाब

Notes

Bibliography

Index


List of Errata