I Too Have Some Dreams Resource Page

Acknowledgments

Note on Transliteration

Introduction (Footnotes)

1. Embodiment

2. Position Without Identity

3. Allegory and Collectivity

4. Temporality

Conclusion: Hasan the Potter

Appendix: Poems in Transliteration and Translation

§1. Bādal (sāneṭ)

§2. Ek din—lārins bāġh meñ (ek kaifiyat)

§3. Sitāre (sāneṭ)

§4. Vādī-e pinhāñ

§5. Gunāh aur muḥabbat

§6. Mukāfāt

§7. Ḥuzn-e insān (aflāt̤ūnī ʿishq par ek t̤anz)

§8. Ittifāqāt

§9. Shāʿir-e dar-māñdah

§10. Intiqām

§11. Hamah ūst

§12. Tel ke saudāgar

§13. Mann-o-salvâ

§14. Tamāshāgah-e lālah-zār

§15. Namrūd kī ḳhudāʾī

§16. Vuh ḥarf-e tanhā (jise tamannā-e vaṣl-e maʿnā)

§17. Zindagī se ḍarte ho?

§18. Dil, mire ṣaḥrā-navard-e pīr dil

§19. Ek aur shahr

§20. Reg-e dīrūz

§21. Zamānah ḳhudā hai

§22. Afsānah-e shahr

§23. Yih ḳhalā pur nah huʾā

§24. T̤alab ke tale

§25. Gumāñ kā mumkin—jo tū hai maiñ hūñ!

§26. Ḥasan kūzah-gar

§27. Ḥasan kūzah-gar (2)

§28. Ḥasan kūzah gar (3)

§29. Ḥasan kūzah-gar (4)

§30. Mere bhī haiñ kuchh ḳhvāb

Notes

Bibliography

Index


List of Errata