Acknowledgments
Note on Transliteration
Introduction (Footnotes)
1. Embodiment
2. Position Without Identity
3. Allegory and Collectivity
4. Temporality
Conclusion: Hasan the Potter
Appendix: Poems in Transliteration and Translation
§1. Bādal (sāneṭ)
§2. Ek din—lārins bāġh meñ (ek kaifiyat)
§3. Sitāre (sāneṭ)
§4. Vādī-e pinhāñ
§5. Gunāh aur muḥabbat
§6. Mukāfāt
§7. Ḥuzn-e insān (aflāt̤ūnī ʿishq par ek t̤anz)
§8. Ittifāqāt
§9. Shāʿir-e dar-māñdah
§10. Intiqām
§11. Hamah ūst
§12. Tel ke saudāgar
§13. Mann-o-salvâ
§14. Tamāshāgah-e lālah-zār
§15. Namrūd kī ḳhudāʾī
§16. Vuh ḥarf-e tanhā (jise tamannā-e vaṣl-e maʿnā)
§17. Zindagī se ḍarte ho?
§18. Dil, mire ṣaḥrā-navard-e pīr dil
§19. Ek aur shahr
§20. Reg-e dīrūz
§21. Zamānah ḳhudā hai
§22. Afsānah-e shahr
§23. Yih ḳhalā pur nah huʾā
§24. T̤alab ke tale
§25. Gumāñ kā mumkin—jo tū hai maiñ hūñ!
§26. Ḥasan kūzah-gar
§27. Ḥasan kūzah-gar (2)
§28. Ḥasan kūzah gar (3)
§29. Ḥasan kūzah-gar (4)
§30. Mere bhī haiñ kuchh ḳhvāb
Notes
Bibliography
Index
List of Errata