Acknowledgments
Note on Transliteration
Introduction (Footnotes)
1. Embodiment
2. Position Without Identity
3. Allegory and Collectivity
4. Temporality
Conclusion: Hasan the Potter
Appendix: Poems in Transliteration and Translation
۱۔ بادل (سانیٹ)
۲۔ ایک دن۔لارنس باغ میں (ایک کیفیت)
۳۔ ستارے (سانیٹ)
۴۔ وادیِ پنہاں
۵۔ گناہ اور محبّت
۶۔ مکافات
۷۔ حزنِ انسان (افلاطونی عشق پر ایک طنز)
۸۔ اتّفاقات
۹۔ شاعرِ در ماندہ
۱۰۔ انتقام
۱۱۔ ہمہ اوست
۱۲۔ تیل کے سوداگر
۱۳۔ منّ و سلویٰ
۱۴۔ تماشاگہِ لالہ زار
۱۵۔ نمرود کی خدائی
۱۶۔ وہ حرفِ تنہا (جسے تمنّائے وصلِ معنا)
۱۷۔ زندگی سے ڈرتے ہو؟
۱۸۔ دل، مرے صحرا نوردِ پیر دل
۱۹۔ ایک اور شہر
۲۰۔ ریگِ دیروز
۲۱۔ زمانہ خدا ہے
۲۲۔ افسانہِ شہر
۲۳۔ یہ خلا پر نہ ہوا
۲۴۔ طلب کے تلے
۲۵۔ گماں کا ممکن۔جو تو ہے میں ہوں!
۲۶۔ حسن کوزہ گر
۲۷۔ حسن کوزہ گر ٢
۲۸۔ حسن کوزہ گر ٣
۲۹۔ حسن کوزہ گر ٤
۳۰۔ میرے بھی ہیں کچھ خواب
Notes
Bibliography
Index
List of Errata