I Too Have Some Dreams Resource Page

Acknowledgments

Note on Transliteration

Introduction (Footnotes)

1. Embodiment

2. Position Without Identity

3. Allegory and Collectivity

4. Temporality

Conclusion: Hasan the Potter

Appendix: Poems in Transliteration and Translation

۱۔ بادل (سانیٹ)

۲۔ ایک دن۔لارنس باغ میں (ایک کیفیت)

۳۔ ستارے (سانیٹ)

۴۔ وادیِ پنہاں

۵۔ گناہ اور محبّت

۶۔ مکافات

۷۔ حزنِ انسان (افلاطونی عشق پر ایک طنز)

۸۔ اتّفاقات

۹۔ شاعرِ در ماندہ

۱۰۔ انتقام

۱۱۔ ہمہ اوست

۱۲۔ تیل کے سوداگر

۱۳۔ منّ و سلویٰ

۱۴۔ تماشاگہِ لالہ زار

۱۵۔ نمرود کی خدائی

۱۶۔ وہ حرفِ تنہا (جسے تمنّائے وصلِ معنا)

۱۷۔ زندگی سے ڈرتے ہو؟

۱۸۔ دل، مرے صحرا نوردِ پیر دل

۱۹۔ ایک اور شہر

۲۰۔ ریگِ دیروز

۲۱۔ زمانہ خدا ہے

۲۲۔ افسانہِ شہر

۲۳۔ یہ خلا پر نہ ہوا

۲۴۔ طلب کے تلے

۲۵۔ گماں کا ممکن۔جو تو ہے میں ہوں!

۲۶۔ حسن کوزہ گر

۲۷۔ حسن کوزہ گر ٢

۲۸۔ حسن کوزہ گر ٣

۲۹۔ حسن کوزہ گر ٤

۳۰۔ میرے بھی ہیں کچھ خواب

Notes

Bibliography

Index


List of Errata